Convention sur la mobilité internationale et le commerce international à Paris.
Traduction de site web
TRADUCTION DE SITES WEB
La réussite d’une stratégie de communication Internet repose sur un site multilingue efficace ayant fait l’objet d’une traduction précise et de qualité. Un site Web est la première source d’information consultée par un nouveau client afin de mieux connaître votre entreprise, vos produits et services.
1. Traduire l’essentiel
Traduire un site n’est pas traduire tout le site (surcoût élevé). Les études sur l’appréciation par un prospect de consulter un site dans plusieurs langues montrent une certaine bienveillance à l’égard des sociétés qui ont fait l’effort de traduire les pages principales.
2. Résolution des problèmes techniques
Une agence spécialisée dans la traduction de sites web livre une prestation clé en main et sait gérer les problèmes techniques tels que :
La langue allemande demande plus de signes et modifie donc la mise en page.
Le placement des mots-clés à des endroits stratégiques du site exige une expérience pour que votre site soit bien indexé dans les moteurs de recherche quelle que soit la langue traduite.
3. Prise en charge du contenu et de la forme
Le chef de projet étudie avec vous les pages importantes à traduire et les confie à des traducteurs spécialisés dans les domaines concernés (juridique, financier, scientifique, ...), puis détermine les mots clés à traduire.
Le Web Designer prend en charge l’intégration des traductions dans les pages de votre site et optimise la présentation.
4. La localisation de sites web
Elle consiste à traduire non seulement les contenus, mais à les rendre opérationnels dans la langue cible en les adaptant aux standards, exigences et usages du pays cible.
Elle requiert méthode et rigueur et une excellente connaissance des sites web sur le plan technique (arborescences, code source, base de données en arrière-plan, langage java script, ...).