Convention sur la mobilité internationale et le commerce international à Paris.
Faire traduire son CV
FAIRE TRADUIRE SON CV
1. Pourquoi traduire son CV ?
La traduction du CV en anglais ou dans d’autres langues est devenue une étape incontournable dans la recherche d’emploi ou pour décrocher un stage à l’étranger.
2. Comment traduire son CV ?
Respecter certaines règles de base :
Respect des caractéristiques spécifiques à chaque langue ;
Faire relire et corriger son CV par un natif du pays en question qui connaît toutes les nuances et les expressions propres à chaque langue.
3. Quand faire appel à un professionnel ?
Si vous pensez que la traduction de votre CV et/ou une lettre de motivation représentent un argument de poids dans votre dossier de candidature (ex : pour un poste multilingue ou dans une société internationale).
Pour respecter les usages du pays, vous avez besoin d’avoir recours à la localisation de CV :
Elle consiste à rendre un CV traduit conforme aux pratiques locales du pays concerné.
La traduction est effectuée par un traducteur professionnel natif originaire du pays, spécialisé dans les ressources humaines et ayant une expérience en rédaction de CV dans sa langue natale.
Les normes concernent le fond, le contenu des informations et la forme (choix des tailles, des polices de caractères, ...)
Les normes de présentation varient considérablement d’un pays à l’autre : exemple, aux Etats Unis, certaines informations doivent obligatoirement être mentionnées (notamment sur l’obtention des diplômes comme leur date, le lieu), d’autres, couramment indiquées sur les CV européens, ne doivent pas figurer au risque d’être en contradiction avec la législation locale et voir sa candidature rejetée pour violation des lois anti-discrimination (informations relatives à l’état-civil –sexe, statut marital, origine ethnique ou nationale, âge, handicap physique-).