Convention sur la mobilité internationale et le commerce international à Paris.
Conseils pour un devis de traduction
QUELQUES CONSEILS POUR UN DEVIS DE TRADUCTION
Un tarif de base est établi sur la langue de destination auquel s’ajoutent des augmentations selon la langue d’origine, la difficulté du texte à traduire, le délai demandé pour réaliser la traduction, le format du fichier texte à traduire.
Le coût d’une traduction dépend de 5 facteurs :
1. Les langues d’origine et de destination
2. Le volume des textes originaux
C’est le facteur le plus important dans le calcul d’un devis de traduction. Le volume de mots ou de caractères pour certaines langues orientales est compté dans les textes originaux.
3. Le format des documents
Il est important d’en tenir compte car certains fichiers sont plus faciles à manipuler que d’autres impliquant un travail additionnel de traitement ; cela va du fichier texte ordinaire, fichier texte avec diagrammes, images, aux fichiers texte type HTML, PDF, Powerpoint, voire des feuilles de calcul ou des logiciels d’édition type Quark, ...
4. Le délai de livraison
Les projets de traduction urgents obligent parfois plusieurs traducteurs et chefs de projets à travailler ensemble, en dehors des horaires de bureau et induisent des frais supplémentaires.
5. La complexité du texte
La traduction de textes techniques, médicaux, publicitaires et légaux implique les services de traducteurs très spécialisés et engendre un coût plus élevé que celui de textes purement informatifs. La destination du texte traduit détermine aussi la variation du coût : traduction informative (pour une diffusion interne à l’entreprise), traduction à visée commerciale (traduction précise pour une diffusion en dehors de l’entreprise), divulgatrice (communications externes de très grande qualité).